TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 09:43:02 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十六冊 No. 701《佛說溫室洗浴眾僧經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập lục sách No. 701《Phật thuyết ôn thất tẩy dục chúng tăng Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.9 (UTF-8) 普及版,完成日期:2007/12/10 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.9 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2007/12/10 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,維習安大德提供,北美某大德提供,三寶弟子提供新式標點 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung ,Tam Bảo đệ-tử Đề cung tân thức tiêu điểm 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 16, No. 701 佛說溫室洗浴眾僧經 # Taisho Tripitaka Vol. 16, No. 701 Phật thuyết ôn thất tẩy dục chúng tăng Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.9 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/12/10 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.9 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/12/10 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA, Punctuated text as provided by San Bao Di Zi # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA, Punctuated text as provided by San Bao Di Zi # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 701   No. 701 佛說溫室洗浴眾僧經 Phật thuyết ôn thất tẩy dục chúng tăng Kinh     後漢安息三藏安世高譯     Hậu Hán An Tức Tam Tạng An-thế-cao dịch 阿難曰:「吾從佛聞如是: 「一時佛在摩竭國 A-nan viết :「ngô tùng Phật Văn như thị : 「nhất thời Phật tại ma kiệt quốc 因沙崛山中,王舍城內。有大長者奈女之子, nhân sa quật sơn trung ,Vương-Xá thành nội 。hữu Đại Trưởng-giả nại nữ chi tử , 名曰耆域,為大醫王,療治眾病——少小好學, danh viết kì vực ,vi/vì/vị đại y vương ,liệu trì chúng bệnh ——thiểu tiểu hảo học , 才藝過通;智達五經、天文地理——其所治者, tài nghệ quá/qua thông ;Trí Đạt ngũ Kinh 、Thiên văn địa lý ——kỳ sở trì giả , 莫不除愈;死者更生,喪車得還。其德甚多, mạc bất trừ dũ ;tử giả cánh sanh ,tang xa đắc hoàn 。kỳ đức thậm đa , 不可具陳;八國宗仰,見者歡喜。 bất khả cụ trần ;bát quốc tông ngưỡng ,kiến giả hoan hỉ 。 「於是耆域夜欻生念:『明至佛所,當問我疑。 「ư thị kì vực dạ 欻sanh niệm :『minh chí Phật sở ,đương vấn ngã nghi 。 』晨旦,勅家大小眷屬,嚴至佛所。到精舍門, 』Thần đán ,sắc gia đại tiểu quyến thuộc ,nghiêm chí Phật sở 。đáo Tịnh Xá môn , 見佛炳然,光照天地。眾坐四輩,數千萬人, kiến Phật bỉnh nhiên ,quang chiếu Thiên địa 。chúng tọa tứ bối ,số thiên vạn nhân , 佛為說法,一心靜聽。耆域、眷屬下車直進, Phật vi/vì/vị thuyết Pháp ,nhất tâm tĩnh thính 。kì vực 、quyến thuộc hạ xa trực tiến/tấn , 為佛作禮,各坐一面。 vi/vì/vị Phật tác lễ ,các tọa nhất diện 。 「佛慰勞曰:『善來,醫王!欲有所問, 「Phật úy lao viết :『thiện lai ,y vương !dục hữu sở vấn , 莫得疑難!』「耆域長跪白佛言:『雖得生世,為人疎野, mạc đắc nghi nạn/nan !』「kì vực trường/trưởng quỵ bạch Phật ngôn :『tuy đắc sanh thế ,vi/vì/vị nhân sơ dã , 隨俗眾流,未曾為福。 tùy tục chúng lưu ,vị tằng vi/vì/vị phước 。 今欲請佛及諸眾僧、菩薩大士,入溫室澡浴。願令眾生長夜清淨, kim dục thỉnh Phật cập chư chúng tăng 、Bồ-tát đại-sĩ ,nhập ôn thất táo dục 。nguyện lệnh chúng sanh trường/trưởng dạ thanh tịnh , 穢垢消除,不遭眾患。唯佛聖旨, uế cấu tiêu trừ ,bất tao chúng hoạn 。duy Phật thánh chỉ , 不忽所願!』「佛告醫王:『善哉,妙意!治眾人病,皆蒙除愈, bất hốt sở nguyện !』「Phật cáo y vương :『Thiện tai ,Diệu ý !trì chúng nhân bệnh ,giai mông trừ dũ , 遠近慶賴,莫不歡喜。 viễn cận khánh lại ,mạc bất hoan hỉ 。 今復請佛及諸眾僧,入溫室洗浴,願及十方眾藥療病, kim phục thỉnh Phật cập chư chúng tăng ,nhập ôn thất tẩy dục ,nguyện cập thập phương chúng dược liệu bệnh , 洗浴除垢,其福無量。一心諦聽, tẩy dục trừ cấu ,kỳ phước vô lượng 。nhất tâm đế thính , 吾當為汝先說澡浴眾僧反報之福!』 「佛告耆域:『澡浴之 ngô đương vi/vì/vị nhữ tiên thuyết táo dục chúng tăng phản báo chi phước !』 「Phật cáo kì vực :『táo dục chi 法,當用七物,除去七病,得七福報。 Pháp ,đương dụng thất vật ,trừ khứ thất bệnh ,đắc thất phước báo 。 何謂七物?一者、然火;二者、淨水;三者、澡豆;四者、 hà vị thất vật ?nhất giả 、nhiên hỏa ;nhị giả 、tịnh thủy ;tam giả 、táo đậu ;tứ giả 、 蘇膏;五者、淳灰;六者、楊枝;七者、內衣。 tô cao ;ngũ giả 、thuần hôi ;lục giả 、dương chi ;thất giả 、nội y 。 此是澡浴之法。 thử thị táo dục chi Pháp 。 何謂除去七病?一者、四大安隱;二者、除風病;三者、除濕痺;四者、除寒氷; hà vị trừ khứ thất bệnh ?nhất giả 、tứ đại an ổn ;nhị giả 、trừ phong bệnh ;tam giả 、trừ thấp tý ;tứ giả 、trừ hàn băng ; 五者、除熱氣;六者、除垢穢;七者、身體輕便, ngũ giả 、trừ nhiệt khí ;lục giả 、trừ cấu uế ;thất giả 、thân thể khinh tiện , 眼目精明。是為除去眾僧七病。如是供養, nhãn mục tinh minh 。thị vi/vì/vị trừ khứ chúng tăng thất bệnh 。như thị cúng dường , 便得七福。何謂七福?一者、四大無病, tiện đắc thất phước 。hà vị thất phước ?nhất giả 、tứ đại vô bệnh , 所生常安,勇武丁健,眾所敬仰;二者、所生清淨, sở sanh thường an ,dũng vũ đinh kiện ,chúng sở kính ngưỡng ;nhị giả 、sở sanh thanh tịnh , 面目端正,塵水不著, diện mục đoan chánh ,trần thủy bất trước , 為人所敬;三者、身體常香,衣服潔淨,見者歡喜, vi/vì/vị nhân sở kính ;tam giả 、thân thể thường hương ,y phục khiết tịnh ,kiến giả hoan hỉ , 莫不恭敬;四者、肌體濡澤,威光德大,莫不敬歎, mạc bất cung kính ;tứ giả 、cơ thể nhu trạch ,uy quang đức Đại ,mạc bất kính thán , 獨步無雙;五者、多饒人從,拂拭塵垢,自然受福, độc bộ vô song ;ngũ giả 、đa nhiêu nhân tùng ,phất thức trần cấu ,tự nhiên thọ/thụ phước , 常識宿命;六者、口齒香好,方白齊平,所說教令, thường thức tú mạng ;lục giả 、khẩu xỉ hương hảo ,phương bạch tề bình ,sở thuyết giáo lệnh , 莫不肅用;七者、所生之處,自然衣裳, mạc bất túc dụng ;thất giả 、sở sanh chi xứ/xử ,tự nhiên y thường , 光飾珍寶,見者悚息。 quang sức trân bảo ,kiến giả tủng tức 。 』「佛告耆域:『作此洗浴眾僧、開士,七福如是。 』「Phật cáo kì vực :『tác thử tẩy dục chúng tăng 、khai sĩ ,thất phước như thị 。 從此因緣,或為人臣、或為帝王, tòng thử nhân duyên ,hoặc vi/vì/vị nhân Thần 、hoặc vi/vì/vị đế Vương , 或為日、月四天神王,或為帝釋、轉輪聖王,或生梵天, hoặc vi/vì/vị nhật 、nguyệt tứ thiên Thần Vương ,hoặc vi/vì/vị Đế Thích 、Chuyển luân Thánh Vương ,hoặc sanh phạm thiên , 受福難量;或為菩薩,發意持地,功成志就, thọ/thụ phước nạn/nan lượng ;hoặc vi/vì/vị Bồ Tát ,phát ý trì địa ,công thành chí tựu , 遂致作佛。斯之因緣,供養眾僧,無量福田, toại trí tác Phật 。tư chi nhân duyên ,cúng dường chúng tăng ,vô lượng phước điền , 旱澇不傷。 hạn lạo bất thương 。 』 「於是世尊重為耆域而作頌曰:「『觀諸三界中,  天人受景福, 』 「ư thị thế tôn trọng vi/vì/vị kì vực nhi tác tụng viết :「『quán chư tam giới trung ,  Thiên Nhân thọ/thụ cảnh phước ,   道德無限量,  諦聽次說之。   đạo đức vô hạn lượng ,  đế thính thứ thuyết chi 。   夫人生處世,  端正人所敬,   phu nhân sanh xứ thế ,  đoan chánh nhân sở kính ,   體性常清淨,  斯由洗眾僧。   thể tánh thường thanh tịnh ,  tư do tẩy chúng tăng 。   若為大臣子,  財富常吉安,   nhược/nhã vi/vì/vị đại thần tử ,  tài phú thường cát an ,   勇健中賢良,  出入無罣礙,   dũng kiện trung hiền lương ,  xuất nhập vô quái ngại ,   所說人奉用,  身體常香潔,   sở thuyết nhân phụng dụng ,  thân thể thường hương khiết ,   端正色從容,  斯由洗眾僧。   đoan chánh sắc tòng dung ,  tư do tẩy chúng tăng 。   若生天王家,  生即常潔淨,   nhược/nhã sanh thiên vương gia ,  sanh tức thường khiết tịnh ,   洗浴以香湯,  苾芬以熏身,   tẩy dục dĩ hương thang ,  bật phân dĩ huân thân ,   形體與眾異,  見者莫不欣,   hình thể dữ chúng dị ,  kiến giả mạc bất hân ,   斯造溫室浴,  洗僧之福報。   tư tạo ôn thất dục ,  tẩy tăng chi phước báo 。   第一四天王,  典領四方域,   đệ nhất Tứ Thiên Vương ,  điển lĩnh tứ phương vực ,   光明身端正,  威德護四鎮,   quang minh thân đoan chánh ,  uy đức hộ tứ trấn ,   日月及星宿,  光照除陰冥,   nhật nguyệt cập tinh tú ,  quang chiếu trừ uẩn minh ,   斯由洗眾僧,  福報如影響。   tư do tẩy chúng tăng ,  phước báo như ảnh hưởng 。   第二忉利天,  帝釋名曰因,   đệ nhị Đao Lợi Thiên ,  đế thích danh viết nhân ,   六重之寶城,  七寶為宮殿,   lục trọng chi bảo thành ,  thất bảo vi/vì/vị cung điện ,   勇猛天中尊,  端正壽延長,   dũng mãnh Thiên trung tôn ,  đoan chánh thọ duyên trường/trưởng ,   斯由洗眾僧,  其報無等倫。   tư do tẩy chúng tăng ,  kỳ báo vô đẳng luân 。   世間轉輪王,  七寶導在前,   thế gian Chuyển luân Vương ,  thất bảo đạo tại tiền ,   周行四海外,  兵馬八萬四,   châu hạnh/hành/hàng tứ hải ngoại ,  binh mã bát vạn tứ ,   明寶照晝夜,  玉女隨時供,   minh bảo chiếu trú dạ ,  ngọc nữ tùy thời cung/cúng ,   端正身香潔,  斯由洗眾僧。   đoan chánh thân hương khiết ,  tư do tẩy chúng tăng 。   第六化應天,  欲界中獨尊,   đệ lục hóa ưng Thiên ,  dục giới trung độc tôn ,   天相光影足,  威靈震六天,   Thiên tướng quang ảnh túc ,  uy linh chấn lục thiên ,   自然食甘露,  妓女常在邊,   tự nhiên thực/tự cam lồ ,  kĩ nữ thường tại biên ,   眾德難稱譽,  斯由洗眾僧。   chúng đức nạn/nan xưng dự ,  tư do tẩy chúng tăng 。   梵魔三鉢天,  淨居修自然,   phạm ma tam bát Thiên ,  tịnh cư tu tự nhiên ,   行淨無垢穢,  又無女人形,   hạnh/hành/hàng tịnh vô cấu uế ,  hựu vô nữ nhân hình ,   梵行修潔己,  志淳在泥洹,   phạm hạnh tu khiết kỷ ,  chí thuần tại nê hoàn ,   得生彼天中,  斯由洗眾僧。   đắc sanh bỉ Thiên trung ,  tư do tẩy chúng tăng 。   佛為三界尊,  修道甚苦勤,   Phật vi/vì/vị tam giới tôn ,  tu đạo thậm khổ cần ,   積行無數劫,  今乃得道真,   tích hạnh/hành/hàng vô số kiếp ,  kim nãi đắc đạo chân ,   金體玉為瓔,  塵垢不著身,   kim thể ngọc vi/vì/vị anh ,  trần cấu bất trước thân ,   圓光相具足,  斯由洗眾僧。   viên quang tướng cụ túc ,  tư do tẩy chúng tăng 。   諸佛從行得,  種種不勞勤,   chư Phật tùng hạnh/hành/hàng đắc ,  chủng chủng bất lao cần ,   所施三界人,  無所不周遍,   sở thí tam giới nhân ,  vô sở bất chu biến ,   眾僧之聖尊,  四道良福田,   chúng tăng chi thánh tôn ,  tứ đạo lương phước điền ,   道德從中出,  是行最妙真。   đạo đức tùng trung xuất ,  thị hạnh/hành/hàng tối diệu chân 。 』「佛說偈已,重告耆域:『觀彼三界,人天品類, 』「Phật thuyết kệ dĩ ,trọng cáo kì vực :『quán bỉ tam giới ,nhân thiên phẩm loại , 高下長短,福德多少,皆由先世用心不等, cao hạ trường/trưởng đoản ,phước đức đa thiểu ,giai do tiên thế dụng tâm bất đẳng , 是以所受各異,不同如此;受諸福報, thị dĩ sở thọ các dị ,bất đồng như thử ;thọ/thụ chư phước báo , 皆由洗浴聖眾得之耳!』」 佛說經已, giai do tẩy dục Thánh chúng đắc chi nhĩ !』」 Phật thuyết Kinh dĩ , 阿難白佛言:「當何名此經?以何勸誨之?」 A-nan bạch Phật ngôn :「đương hà danh thử Kinh ?dĩ hà khuyến hối chi ?」 佛告阿難:「此經名曰“溫室洗浴眾僧經”。 Phật cáo A-nan :「thử Kinh danh viết “ôn thất tẩy dục chúng tăng Kinh ”。 諸佛所說,非我獨造;行者得度,非神授與。 chư Phật sở thuyết ,phi ngã độc tạo ;hành giả đắc độ ,phi Thần thụ dữ 。 求清淨福,自當奉行。」 佛說是經竟, cầu thanh tịnh phước ,tự đương phụng hành 。」 Phật thuyết thị Kinh cánh , 耆域、眷屬聞經歡喜,皆得須陀洹道,禮佛求退, kì vực 、quyến thuộc văn Kinh hoan hỉ ,giai đắc Tu-đà-hoàn đạo ,lễ Phật cầu thoái , 嚴辦洗具。眾坐大小,各得道迹,皆共稽首, nghiêm biện/bạn tẩy cụ 。chúng tọa đại tiểu ,các đắc đạo tích ,giai cộng khể thủ , 禮佛而去。 lễ Phật nhi khứ 。 佛說溫室洗浴眾僧經 Phật thuyết ôn thất tẩy dục chúng tăng Kinh ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 09:43:09 2008 ============================================================